Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Klassiker - nu med moderna ord

Thomas MannDoktor FaustusNyöversättning: Ulrika WallenströmBonniers

Annons

ROMAN. Doktor Faustus tar avstamp i folksagan om mannen som sluter en pakt med djävulen.

Thomas Mann påbörjade romanen när han befann sig i exil i USA 1943. Ett decennium tidigare hade hans böcker bränts på nazisternas bål.

Läraren Serenus Zeitblom berättar om barndomskamraten Adrian Leverkühn som offrade kärleken för att bli en framstående tonsättare.

Under sin exil sade Mann att ”där jag är, är Tyskland” och den aktuella romanen bevisar detta. Alltifrån medeltidens tyska ordspråk, Goethe, barndomens lindar och välriktade sparkar mot det nazistiska vansinnet. Berättelsen ändar med omslingrande demoner, stirrande fasa, yttersta hopplöshet och en önskan om hoppets ljus.

Tveklöst kände författaren igen sig såväl i den mer jordbundne berättaren som i Adrian som satsade allt på sin konst.

In i romanen flätas även erfarenheter från författarens exilumgänge, inte minst kompositörer samt stråk av svart, underfundig humor på ett språk som bär genom 670 sidor. Ord som översättaren Ulrika Wallenström förvandlat till levande och lättläst nutidssvenska, utan att nobelpristagaren Manns tonfall skjuts i sank.

Exempelvis inledningsmeningen på 61 ord, fördelade på den ena bisatsen efter den andra, som fungerar som en katapult rakt in i berättelsen. Imponerande!

Mer läsning

Annons