Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Svårt att förstå satiren

Yan Lianke,Lenins kyssarÖversättning:. Anna Gustafsson ChenAtlanis.

Annons

ROMAN. För att till fullo uppskatta en satir krävs viss förhandskunskap om det satiren riktar sig mot. Annars riskerar man att missa poängen. Den känslan smög sig hela tiden på undertecknad vid läsningen av kinesen Yan Liankes roman Lenins kyssar, i original publicerad för drygt tio år sedan.

Historien börjar med att en kinesisk bergsby mitt i sommaren drabbas av ett veckolångt snöoväder som förstör större delen av den väntade skörden och därmed försätter byn i ekonomiskt krisläge. Ett ljushuvud får idén att starta en insamling för inköp av Lenins balsamerade lik som ska bilda kärnan i ett stort monument och locka tusentals betalande turister till byn och på så sätt rädda dem ur krisen.

Lenin, den sovjetiska kommunismens och planhushållningens främste talesman, ska alltså användas i kommersiellt marknadssyfte. Att öppet plädera för något sådant i dagens Kina går givetvis inte an. Möjligen ligger satirens tyngdpunkt där.

Lianke har tidigare haft problem med censuren och lärt sig att skyla över förgripliga åsikter med groteska skrönor.

Författaren är en driven stilist, det märks på den lättflytande översättningen. Dock undrar man över idén att överföra gamla kinesiska termer till något slags motsvarade svenskt. Gammalnordiska ord som socken och härad känns alltför främmande i dagens Kina. Så har översättaren också sett sig nödsakad att komplettera sin text med en utförlig notapparat.

Mer läsning

Annons